lunes, 25 de enero de 2010

Fotos del taller llevado a cabo con la Participación Del Sr. Director de Educación Indígena del Estado de Veracruz en San Pedro Soteapan con los Supervisores, Asesores Tècnico Pedagògicos, de las Zonas 631 de Soteapan (Anfitriòn), 633 de Colonia Hidalgo, Municipio de ACayucan, 639 de la Chinantla Mpio. del Valle de Uxpanapa y la Zona 640 de los Mangos, Municipio de Hueyapan de Ocampo; esto con la finalidad de dar a conocer las acciones de la Direcciòn de Educaciòn Indìgena en la Regiòn .Profesor Etiverio Ramìrez Pèrez, Asesor Tècnico Pedagògico, Zona 631 Soteapan





Rodolfo Velázquez de la Mora de la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe.de la SEP nos trasmite la siguiente información: PROGRAMA INTERNACIONAL DE BECAS DE POSGRADO PARA INDÍGENAS‏

La Fundación Ford es un organismo internacional que otorga becas de posgrado. En México, la beca FORD esta destinada a profesionistas indígenas que desean realizar estudios de maestría o doctorado. Para este año 2010, la convocatoria esta abierta a partir del 4 de enero al 24 de marzo del 2010. A esta beca pueden aspirar todo indígena que tenga interés en contribuir al desarrollo de sus comunidades  para mayores informes      clik aqui ....       http://ford.ciesas.edu.mx/.


Esperando la información sea del interés de todos y todas ustedes, reciban un cordial saludo del Dr. Fernando I. Salmerón Castro, Coordinador General de Educación Intercultural Bilingüe; del Maestro José Francisco Lara Torres, Director de Diseño y Apoyo a Innovaciones Educativas; y compañeros de la CGEIB.

A T E N T A M E N T E
Rodolfo Velázquez de la Mora Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe. Dirección de Diseño y Apoyo a Innovaciones Educativas. Secretaria de Educación Pública. Barranca del Muerto No. 275 piso 2 Col. San José Insurgentes México 03900, D.F. Tel.: 3601.1000 Ext. 68548                            E-mail.: rodvqz@sep.gob.mx

jueves, 21 de enero de 2010

CUENTO POPOLUCA PARTICIPANTE EN EL "CONCURSO DE CUENTO ORGANIZADO POR IVEC Y EL FONDO REGIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES DEL ESTADO, GANADOR DEL PRIMER LUGAR, ESCRITO EN ESPAÑOL Y POPOLUCA. AUTOR PROFR. ETIVERIO RAMIREZ PEREZ.

EL NIÑO Y LOS ANIMALITOS DEL RIO

CUENTO.

Había una vez en el pueblo de Ocotal chico, un niño que se llamaba Matías, vivía en una choza solamente con su mamá, debido a que su padre un día salió a pescar y nunca más regreso, según le contó su mamá que el chaneque dueño de los animalitos del río lo había castigado, porque “ambos no supimos cuidar”, a Matías se le quedo en la mente estas palabras y conforme fue pasando el día esperaba con ansias el regreso de su papá mientras esperaba empezó a ir al rio, iba a pescar con anzuelos, atarraya y matayahual, que su papá había mandado anteriormente para que él pudiera pescar también.

Iba el niño a pescar al rio Huazuntlán junto a la cascada, que está a la orilla del camino que iba para Soteapan, se sentaba en una piedra grande y preparaba su anzuelo, lo sahumaba,* y le pedía al chaneque:

_ ¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos del rio, concédanme la gracia de pescar lo suficiente para comer y para ello ahí les doy mi regalo y si ustedes saben donde esta mi papá díganle que lo extraño mucho que quiero que regrese! _ Decía esto mientras agitaba su mano derecha tirando hacia el rio unos pedazos de copal blanco y luego con toda calma colocaba los sabañones en el anzuelo, las larvas de las avispas o en sus caso le pedía a su mamá que le preparara una tortilla especial semicruda con la cual hacia unas bolitas que colocaba en el anzuelo de esta manera Matías pescaba guabina, mojarras, pececitos, pececitos aletas amarillas, camarones, que su mamá pacientemente cocinaba en un fogón, con la leña que Matías juntaba todas las tardes después de pescar.

Otras veces agarraba su matayahual y se iba a pescar al arroyo de la flor, llegaba debajo de un mango que se encontraba junto al cauce del arroyo y se ponía a sahumar diciendo: _ ¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos concédanme la gracia de pescar lo suficiente para comer y para ello ahí les doy mi regalo y si ustedes saben donde esta mi papá díganle que lo extraño mucho que quiero que regrese! _ Decía esto mientras agitaba su mano derecha tirando hacia el rio unos pedazos de copal blanco y terminado este ritual se metía dentro del agua a tasco liar* de esta manera agarraba cangrejos, camaroncitos, caracoles y tegogolos, que gustosamente llevaba a su mamá para que lo cocinara y tuvieran que comer.

En otras ocasiones tomaba su atarraya e iba a pescar en la laguna que se encuentran en los ejidos de Soteapan, llegaba en la orilla cerca de donde se encuentra un árbol de jobo*, sacaba su atarraya y lo sahumaba diciendo: _ ¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos concédanme la gracia de pescar lo suficiente para comer y para ello ahí les doy mi regalo y si ustedes saben donde esta mi papá díganle que lo extraño mucho que quiero que regrese! _ Decía esto mientras agitaba su mano derecha tirando hacia la laguna unos pedazos de copal blanco y de esta manera se metía a la laguna tirando su atarraya de donde agarraba mojarras de buen tamaño.

Pasaron días, meses y unos que otros años; la mamá de Matías ya estaba aburrida de comer lo que su hijo pescaba; poco a poco se fue descuidando, cuando llegaba Matías después de pescar, su mamá volvía a soltar los pececitos en el rio, pero algunos pececitos iban malherido, viéndolo así, los chaneques se enojaron con el niño.
Sin darse cuenta Matías decidió ir de nuevo a pescar; Y le dijo a su mamá:
_ ¡Madre, hazme una tortilla semicruda para ir a pescar al rio Huazuntlán!_
y su madre le contestó:
 ¡Ya no vayas mijo, no te vaya a pasar algo!_
-¡No te preocupes madre, no puede pasarme nada!_ contestó Matías.
_ ¡Está bien, pero te cuidas mijo!_
_ ¡Si mamá!- contestó el niño y tomando su anzuelo se aprestó para irse.
Llegando en la piedra grande, empezó a rezar:
_ ¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos concédanme la gracia de pescar lo sufi..........................................! _ No terminó de recitar su rezo cuando escuchó un ruido _ ¡wɨɨ’ɨɨɨts!_ ¡traaaajjjj! Como si se abriera una puerta grande y pesada que provenía debajo de la piedra y cuando giró la cabeza para buscarlo, se topó con la cara de unos ancianos, ¡eran los chaneques!, una viejita y un viejito con las barbas blancas y con un bastón en la mano y se dirigió hacia Matías, diciéndole: ¡Niño malagradecido! Al momento que alza sus brazos y le asesta un golpe en la espalda a Matías. ¡Ya no me pidas que te de más de mis hijos!_ ¡Pero porque!_ preguntó Matías.
_ ¡Porque tu no los comes como debe de ser! ¡Tu mamá los suelta de nuevo al rio y algunos vuelven malherido y eso a mí no me gusta!_ gritó enojado el chaneque viejo _ _¡Mira como llora mi mujer por ellos, por tu culpa!_ Dijo _ ¡Estás haciendo lo mismo que tu papá hacia antes y por eso lo tenemos preso en nuestra casa y ahora tú lo acompañaras!
Dicho y hecho se llevaron al niño no sin antes decirle que cerrara sus ojos que por nada del mundo lo abriera y el niño sintió como que se fueron volando y no tardaron cuando le dijeron que ya habían llegado y que ya podría abrir sus ojos, grande fue su sorpresa cuando se dio cuenta que andaba en un pueblo pero dentro del agua y que él no se ahogaba, estaba todo iluminado por unas algas que despedía luces de colores inimaginables y los pececitos, camarones, mayacastes, camaroncitos nadaban libremente y cuando el anciano le dijo:
_ ¡Tú papá se encuentra haya en ese cuarto de cristal!_ ¡Ayúdalo y cuando terminen se podrán ir de aquí!_
Matías salió corriendo rumbo al cuarto de cristal con la pregunta en la mente ¿Que estará haciendo mi papá? Llegando vio a su papá y le dio un fuerte abrazo llorando los dos, pasado la alegría de verse padres e hijos, Matías le preguntó qué es lo que hacía en ese cuarto, su papá le explico que desde que el llegó ahí le ordenaron que se pusiera a curar a los animales del rio que llegaban heridos y como Matías pescaba frecuentemente y su mamá soltaba herido a los animalitos del rio, pues él se encargaba de curarlos, Matías miró a su alrededor y vio que eran muchos animales que curar y le dijo a su papá que entre los dos iban a curar a todos los animales y así lo hicieron, tardaron tres días y tres noches para curar a todos los animales una hermosa mañana cansados y exhaustos por fin terminaron, el chaneque viejo había observado todo y les dijo: _¡Tú hijo es muy valiente, cuídalo y de aquí en adelante cuiden también a mis hijos, cuando tengan hambre y quieran comer un poco de mis hijos yo con gusto se los daré pero con una condición que cada vez que quieran pescar a mis hijos me traigan un poco de esa piedrita muy aromática que es la tortilla de nosotros!
_¡Ahhhh!_ suspiro el chaneque anciano.
_ ¡Se me olvidaba!_ Dijo. _ ¡cuando yo les dé a unos de mis hijos lo que quede de él ó ella los huesos, las espinas ó las cascaras al comerlos, sahúmenlos y devuélvanlos al rio por nada del mundo se lo den a los perros ó los gatos porque de lo contrario les puede ir mal!- Matías y su papá pidieron disculpas y se comprometieron a ser más cuidadoso con los animalitos y dieron las gracias al anciano.
El anciano les dijo: _ ¡Tómense de la mano y no abran los ojos hasta que lleguen a la superficie!_ y así lo hicieron. Al abrir los ojos ambos estaban arriba de la piedra grande y los dos se dispusieron a regresar a su casa. Llegando a su casa la mamá de Matías emocionado abrazó a su marido llorando de felicidad y más tarde entre Matías y su papá le contaron lo que había pasado y los tres se comprometieron cuidar más a los animalitos del rio.
PSEUDONIMO: EL SERRANO

Je’m chaanijweewej i je’m tsɨɨxi’.
Wiiñɨk aṅmaatyi’.
Idyidyɨk tuṅkɨy je’m tɨgaṅju’ Xutyu’ Chiṅkoom tuum xutyu’ tsɨɨxi’ iñɨɨyi’idyɨk Matyɨx, iwaga’na’idyidyɨk i’aapa’ ikuwɨstɨkyaj, iga ijaatuṅ tuṅkɨy nɨk tɨ’ɨbaajɨ’ i dyam seet, iṅmaday i’aapa’ iga’ tuum chaanijweewej iṅpajtsakne’ iga’ “ikuwɨstɨkyaj dyanawɨ’dyayajtaa”, yɨ’bam aṅmaatyi’ ini tsɨ’y ijɨɨxi’aṅjoom i jeempɨ’gam nas je’m jaama’ iṅjo’kne’ je’ juchix seetpa’ ijaatuṅ, iganam iṅjokne’ juchix seetpa’ ijaatuṅ je’egaktyi’ moj nɨki’ tɨ’ɨbaajɨ a’awimɨ’, chiichamɨ’ u kon imago’ykuy ijaatuṅnam iwattsagay iga’ ikuyujka’iñtyim i tyɨ’ɨbaaj.
Nɨkpa’ idyɨk suuyi’ je’m tsɨɨxi’ tsa’agats, toomi’ je’m takxkɨ’ɨm juutyim ity je’m tuuṅ nɨkpa’ab attebet Xote-apa, koñpa’idyɨk tuum wɨdyay tsa’ayukmɨ’ i jeemum i’o’ompa’ i’a’awi’ i nɨmpa’:
-¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk je’yukmɨ’ man chi’iba’ yɨ’p xaaja’ i si’iga’ michtyam ijoodoṅtam juuty idy an jaatuṅ nɨ’maytyam iga’ agui’ anjɨɨxpa’ ich an wɨɨaṅjaam iga’ se’edyiñam!_ Yɨ’mpɨgam nɨmpa’idyɨk jesɨk iktsɨgo’p ininɨk iṅwɨɨkɨ’ iga’ ipatsku’umpa’ nɨ’kɨ’ɨm poop pooma’ jaaka’ i jesɨk yajum chokoymɨ ikka’mpa’ je’m to’t i’a’awi’yukmɨ, je’m we’eñɨk i maanɨk u je’m u je’m tsoko’añtyooji’ i’aapa’ iwada’ypa’ idyɨk je’am ixutyu’aṅwoypa’ i’ikka’mpa’ i’a’wi’yukmɨ’ jeempɨ’gam isuypa’idyɨk pɨɨxtɨ’pɨ’, tɨ’pɨ, kuupu’, tajwiñ, i tsoowi’, i’aapa’ ixospa’ab idyɨk puguṅyukmɨ’ i je’m kɨɨpmɨ’ je’m Matyɨx imɨtspa’abidyɨk jesɨk seetum iga’ oyom xuuyi’.
Tuṅgak jaama’ ipɨkpa’ imago’ykuy i nɨkpa’ maaki’ je’m nɨ’aṅmooypak, nu’kpa’ idyɨk tuum wɨɨdyaj maṅkuj ikukɨ’m jemum nasne’idyɨk je’m nɨ’aṅmooypak i jemum mojpa’ i’o’m i mago’ykuy inɨmpa’ idyɨk: _¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk je’yukmɨ’ man chi’iba’ yɨ’p xaaja’ i si’iga’ michtyam ijoodoṅtam juuty idy an jaatuṅ nɨ’maytyam iga’ agui’ anjɨɨxpa’ ich an wɨɨaṅjaam iga’ se’edyiñam!_ Yɨ’mpɨgam nɨmpa’idyɨk jesɨk iktsɨgo’p ininɨk iṅwɨɨkɨ’ iga’ ipatsku’umpa’ nɨ’kɨ’ɨm poop pooma’ jaaka’ i jesɨk yajum ma’yo’oyi’ tɨguɨban je’m nɨ’ɨkɨ’m mojpa’m imaak namtsas, eexe’, xooki’ i xuutyi’. Agui’ maymay ininɨgaypa’idyɨk i’aapa’ iga’ ixosiñ i’ ityum tyii ikutyajpa’.
Tuṅgak jaama’ ipɨkpa’ i chiicha’ i nɨkpa’ tɨ’ɨbaaji’ je’m kuktuṅ nɨ’aṅtu’umaaji’ ityawɨ’b je’m attebet Xutyi apa’, nukpa’ idyɨk iṅnaktayyuk juuty ity tuum koobak wɨyam, ityopa’ idyɨk ichiicha’ i mojpa’ idyɨk i’ o’m jesɨk nɨmpa’: _¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk je’yukmɨ’ man chi’iba’ yɨ’p xaaja’ i si’iga’ michtyam ijoodoṅtam juuty idy an jaatuṅ nɨ’maytyam iga’ agui’ anjɨɨxpa’ ich an wɨɨaṅjaam iga’ se’edyiñam!_ Yɨ’mpɨgam nɨmpa’idyɨk jesɨk iktsɨgo’p ininɨk iṅwɨɨkɨ’ iga’ ipatsku’umpa’ nɨ’kɨ’ɨm poop pooma’ jaaka’ i okmɨ’ nɨkpam idyɨk chichapaachi’ i imatspa idyɨk mɨjtampɨ’k tɨɨpɨ’.
Nas jayaṅ jaama’, idyo’oyi’ i aamtyɨy; je’m Matyɨx i’aapa’ ikukusa’yum iku’tku’tne’ je’m tsoowi’ uxtyam uxtyam ija’maṅnot iwɨ’ɨdyaa, jesɨk nu’kpa’ idyɨk Matyix iga’ oy tɨ’ɨbaaji’, i’aapa’ nɨkpa’ idyɨk ikutsɨga’y je’m animatyaj nɨ’tuṅjoom, ityweeñi’ ko’owane’um iñu’k i’ix je’m chaanij weewej agui’ ijo’oyix je’m tsɨɨxi’.
Matyɨx dya’ ijodoṅaa i eybɨg nɨk tɨ’ɨbaaji’ iñɨ’may i’ aapa’:
_¡Maaj a waday tuum aañi’ nɨkpa’ a suuyi’ tsa’agats!_
I’ aapa’ ikutsoṅ:
_¡Odom nɨkɨ’ man wɨɨ’ tyii iñnasca’ba!¬_
_¡Odoy tyii jɨɨsɨ’ maj, dya tyi wɨ’ab a nasca’!_ Ikutsoṅ Matyɨx.
_¡Wɨɨ, man nawɨ’dyataaj!¬_
_iJɨɨ majI_ Ikutsoṅ ipɨk I’a’awɨ I nɨk suuyi.
Nu’k je’m wɨdyay tsa’yukmɨ I mooj ma’yo’oyi’: _¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk ……………. Dya’ yaj ma’yooyɨ jesɨk imatoṅ: _ _ ¡wɨɨ’ɨɨɨts!_ ¡traaaajjjj!_ ke’nam jesɨk aṅa’tyaa tuum tɨganpajkuy, tsaam mɨjpɨk, tsa’ kukɨm, jesɨk a’mseet iga’ iku’a’mpa’ tyii je’ na pakkunu’ktaaj iwiñpak aṅnaaka’ wɨsteen weeweyaj, ¡je’m chaanijyaj! Je’m chaanij choomo’ I je’m chaanij weewej kun iṅwɨɨxi’ agui’ poopo’ I tuum I bastun ikɨ’yukmɨ’ I ikunɨktaa Matyix juuty teeñidyɨk, inɨ’maytyaa: ¡ Chɨɨxi’ dya’ iñwɨɨwatnewɨ’ɨb!. Ikkɨ’m I kɨ’ I ko’tsaytyaa ityu’uñi’ je’m Matyɨx. ¡Odom a wa’gay iga’ man chi’iñ an manɨktam! _ ¿Tyɨ’ɨga?_ Akkua’go’y Matyix.
¡Iga’ mich dya’ iñwɨɨ kutpa’ an manɨktam! ¡Iñ aapa’ eybɨg ikutsɨgap je’m an manɨktam itweeñi’ ko’wane’bam iñuk I je’am dya’ an wi’aṅjaam!_ Aṅwej je’m chaanij weewej, ¡A’amɨ ju’tspɨy wejpa’ an yoomo’!_ Nɨm. _¡Sɨ’b inwat keñtyim peekam iñjaatuṅ je’yukmɨ’ an pajneta’m an tɨkkɨ’m I mich nɨkpa’ iñ a’maṅpat!_
Nuuma’ na nɨktaa je’m tsɨɨxi’ wiñtyi’ nɨ’maytyaa iga’ iṅ mɨ’chiñ I’ ixkuy I odoy iṅa’yiñ, je’ ijaam iga’ ke’nam kekpa’ iñɨk I dya ta’nkayaj I ñukyaj okmɨ’ iṅa’yum i’ixkuy I’ix iga’ tuum tɨgaṅjoom nɨ’kuytyɨkjoom I je’ dya jikkaba’, ityumpɨy je’yaj ikuno’kejne’ na’ps pu’uñɨk yɨp pe’m ichookayaj I jemun idyɨk sɨ’yajpa tajwiñ, choowi’,tsas, namtsas I jesɨk je’m chaanij weewej iñɨ’may :
_¡Iñ jaatuṅ je’exɨ ity je’m ku’a’mnaso’ykuy tɨkkɨ’ɨm! ¡Yooxpa’atɨ I jesɨk yajum wɨ’abam ixetta’m!_
Matyix poy mi’ iput jutyim ity je’m ku’a’mnaso’ykuy tɨkkɨ’ɨm I jɨɨxpa’idyɨk iñɨk ¿Tyii sɨɨb I wat an jaatuṅ? Nuk I’ix I jatuṅ iṅnu’usa’y I waga’ wejyaj, jesɨk Matyix ikkuak ijaatuṅ iga’ tyii sɨ’b iwat jeem, ijaatuṅ iñɨ’may jesɨk nuk je’m pɨ’mɨytyaa iga’ icho’yɨ’yiñ ityumpɨy je’m animat ko’wanewɨ’b iñuk iga’ i’aapa’ ikutsɨga’ypa’ nɨ’ɨtuṅjoom, Matyix iku’a’mseet i’ix iga’ agui’ ja’yaṅ animat ko’waneyaj i’iñɨ’may ijatuṅ iga’ iyooxpa’tpa’ iwagatso’yɨyyaj, tukuten jaama’ ta’nkayaj i tuum wɨɨbɨk kukeja’kɨ’m sopsneyajum yaj mi’cho’yɨyyaj, je’m chaanij weewej i’a’mpakne’idyɨk ityumpɨy i nɨ’maytyaa je’m pɨɨxiñ:_¡Immaanɨk agui’ jayay aṅjɨɨchɨx wɨɨdyaajɨ’ jeempɨktyim wɨɨdyaajɨ’ an manɨktam, jesɨk iṅkuttamto’oba’ a wagaytya’amɨ i ɨch man chi’ityampa’ i je’yukmɨ’ man nɨ’maypa’ iga’ namiñɨ’ je’m poop tsa’ agui’ kɨɨṅpa’ab je’am an aañityam a’ɨchtyam!_
_¡Ahhhh!_ Sawpɨk je’m chaanij weewej.
_¡An ja’ma’ṅnotɨ’wum!_ Nɨm _ ¡Jesɨk man chi’itya’mpa’ tuum an maanɨk je’m ipak, i’aapity u’iñaaka’ tsakseetta’mɨ nɨ’tuṅjoom dya’ iñchi’itya’mpa’ missi’ i chimpa’ siga’ dya’ mi wɨɨ nɨga’ypa’!_
Matyix i’ijatuṅ nɨmyaj iga’ jeempɨ’gam iwatyajpa’.
Je’m chaanij weewej iñɨ’may _¡Na matsaytyamtaajɨ’ iṅkɨ’ iniṅa’ytya’mpa’ iṅixkuy jesɨk mi putta’mum!_ Jeempɨ’gam iwatyaj i jesɨk iktsokyaj i’ixkuy koñyajtyim je’m widyay tsa’yukmɨ ikuwɨstɨkyaj seetyajum ityɨkmɨ’. Nukyaj ityɨkkɨ’ɨm Matyix i’aapa’ iṅnu’usay iwɨɨdyaya’ i okmɨ’ je’ i’ijatuṅ iṅmadayyaj tyi’am iñaskayaj i ikutukuten nɨmyaj iga’ iwɨ’dyayajpa’ je’m nɨ’tuṅanimatyaj
JE’M KOTSɨKPɨɨXIÑ


miércoles, 20 de enero de 2010

DOS CONGRESOS INTERNACIONALES . (CGEIB) La Dirección de Formación y Capacitación de Agentes Educativos Informa:

.
Dos Congresos internacionales tendremos en breve. El Primero se llama: Congreso Internacional “Estrategias docentes para el desarrollo de competencias en la escuela” que se realizará en la ciudad de Oaxaca los días 19 al 21 de febrero del presente año. Pueden obtener mayor información a los Teléfonos: 01 951 518 5112 o 518 65 09, o al mail: direcciongeneralime@hotmail.com o en su página www.registroime.com  Si se registran como contacto de la CGEIB tendrán acceso a un descuento considerable.

El segundo se llama 1er. Congreso Internacional Virtual sobre Educación intercultural “La educación intercultural en el siglo XXI: Estrategias de intervención socioeducativa”, todo será on line. Que se llevará a cabo del 1 al 20 de marzo, también de este año. Los objetivos serán facilitar el encuentro de educadores de Europa y Latinoamérica a fin de debatir el campo de la educación intercultural. También acerca de las estrategias más adecuadas de intervención para el desarrollo de propuestas interculturales que favorezcan el encuentro, el diálogo y la equidad entre los diferentes grupos sociales, dar a conocer prácticas y recursos elaborados en el campo de la educación intercultural, plantear líneas de trabajo que impulsen las practicas interculturales y su difusión, así como impulsar la creación de redes transnacionales que coordinen trabajos como forma de impulsar el desarrollo de la educación intercultural. 5 serán los grandes ejes temáticos: 1) La educación intercultural Bilingüe 2) La educación intercultural y el currículo educativo 3) Interculturalidad y enseñanza de lenguas 4) La interculturalidad y las iniciativas sociales 5) La educación intercultural y la formación del profesorado.

Como pueden notar, son temas que sin duda incumben a nuestras prácticas profesionales, y sobre todo, que son temas que exigen su discusión a la luz de los cambios que experimentamos en el siglo XXI. Los interesados les pediría me hagan llegar sus nombres completo con RFC, institución y Estado, ya que desde la CGEIB queremos proponer a los participantes y así ser beneficiados del descuento que nos han concedido por ser coorganizadores. De manera que los que inscribamos directamente con nosotros solamente pagarán la cantidad de 40 euros. Si desean mayor información pueden acudir a los mails. congresointerculturalidad@gmail.com o info@congresointerculturalidad.net  o bien en su página www.congresointerculturalidad.net

Hoy, creo firmemente en la necesidad de hacer efectivo el profesionalismo colectivo, por lo que espero les sea de utilidad esta información, esperando encontrarnos en estas oportunidades de formación. Para el caso del segundo Congreso experimentaremos las virtudes de las tecnologías, para después, pensar en uno presencial, ya sea en Europa o en Latinoamérica. Un abrazo fuerte y que su corazón merezca una buena caída de sol. Ilameabaik “Mírense en su interior y en su exterior durante su caminar”


Javier López Sánchez
Dirección de Formación y
Capacitación de Agentes Educativos.
Coordinación General de Educación Interculural y Bilingüe.
Barranca del Muerto No. 275, 2°piso
Col. San josé Insurgentes. Del. Benito Juárez
C.P. 03900 México, D.F.
Tel. 36-01-10-97 ext. 68565,  68578 y 68567
Directo 36-01-33-59

lunes, 18 de enero de 2010

LA BIBLIOTECA DIGITAL MUNDIAL. (informaciòn que envìa Ma Consuelo Niembro)

De gran valor CULTURAL!!!

LA NOTICIA DEL LANZAMIENTO EN INTERNET DE LA WDL.....  LA BIBLIOTECA DIGITAL MUNDIAL. QUÉ REGALAZO DE LA UNESCO PARA LA HUMANIDAD ENTERA !!!! especialmente para LOS JÓVENES  Ya está disponible en Internet, a través del sitio  www.wdl.org    Reúne mapas, textos, fotos, grabaciones y películas de todos los tiempos y explica en siete idiomas las joyas y reliquias culturales de todas las bibliotecas del planeta.  
La BDM  ofrecerá documentos  "con valor de patrimonio, que permitirán apreciar y conocer mejor las culturas del mundo en idiomas diferentes: árabe, chino, inglés, francés, ruso, español y portugués. Pero hay documentos en línea en más de 50 idiomas".
 Entre los documentos más antiguos hay algunos códices precolombinos, gracias a la contribución de México, y los primeros mapas de América, dibujados por Diego Gutiérrez para el rey de España en 1562", explicó Abid.
Los tesoros incluyen el Hyakumanto darani , un documento en japonés publicado en el año 764 y considerado el primer texto impreso de la historia; un relato de los aztecas que constituye la primera mención del Niño Jesús en el Nuevo Mundo; trabajos de científicos árabes desvelando el misterio del álgebra; huesos utilizados como oráculos y estelas chinas; la Biblia de Gutenberg; antiguas fotos latinoamericanas de la Biblioteca Nacional de Brasil y la célebre Biblia del Diablo, del siglo XIII, de la Biblioteca Nacional de Suecia.
 Fácil de navegar.
Cada joya de la cultura universal aparece acompañada de una breve explicación de su contenido y su significado. Los documentos fueron escaneados e incorporados en su idioma original, pero las explicaciones aparecen en siete lenguas, entre ellas EL ESPAÑOL.

La biblioteca comienza con unos 1200 documentos, pero ha sido pensada para recibir un número ilimitado de textos, grabados, mapas, fotografías e ilustraciones.

Cómo se accede al sitio global
Disponible en Internet, a través del sitio
www.wdl.org ..
El acceso es gratuito y los usuarios pueden ingresar directamente por la Web , sin necesidad de registrarse.

Permite al internauta orientar su búsqueda por épocas, zonas geográficas, tipo de documento e institución. El sistema propone las explicaciones en siete idiomas (árabe, chino, inglés, francés, ruso, español y portugués). Los documentos, por su parte, han sido escaneados en su lengua original. De ese modo, es posible, por ejemplo, estudiar en detalle el Evangelio de San Mateo traducido en aleutiano por el misionero ruso Ioann Veniamiov, en 1840. 
 
Con un simple clic, se pueden pasar las páginas de un libro, acercar o alejar los textos y moverlos en todos los sentidos. La excelente definición de las imágenes permite una lectura cómoda y minuciosa.


Entre las joyas que contiene por el momento la BDM está la Declaración de Independencia de Estados Unidos, así como las Constituciones de numerosos países; un texto japonés del siglo XVI considerado la primera impresión de la historia; el diario de un estudioso veneciano que acompañó a Fernando de Magallanes en su viaje alrededor del mundo; el original de las "Fabulas" de Lafontaine, el primer libro publicado en Filipinas en español y tagalog, la Biblia de Gutemberg, y unas pinturas rupestres africanas que datan de 8.000 A .C.

 
Dos regiones del mundo están particularmente bien representadas:
América Latina y Medio Oriente. Eso se debe a la activa participación de la Biblioteca Nacional de Brasil, la biblioteca Alejandrina de Egipto y la Universidad Rey Abdulá de Arabia Saudita.

La estructura de la BDM fue calcada del proyecto de digitalización la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, que comenzó en 1991 y actualmente contiene 11 millones de documentos en línea.
Sus responsables afirman que la BDM está sobre todo destinada a investigadores, maestros y alumnos. Pero la importancia que reviste ese sitio va mucho más allá de la incitación al estudio de las nuevas generaciones que viven en un mundo audiovisual. Este proyecto tampoco es un simple compendio de historia en línea: es la posibilidad de acceder, íntimamente y sin límite de tiempo, al ejemplar invalorable, inabordable, único, que cada uno alguna vez soñó con conocer.
 

viernes, 8 de enero de 2010

EL PROGRAMA INTERNACIONAL DE BECAS DE POSGRADO: UN ESFUERZO INSTITUCIONAL COMPARTIDO http://ford.ciesas.edu.mx/

EL PROGRAMA INTERNACIONAL DE BECAS DE POSGRADO: UN ESFUERZO INSTITUCIONAL COMPARTIDO


EL PROGRAMA INTERNACIONAL DE BECAS DE POSGRADO http://ford.ciesas.edu.mx/   (IFP, por sus siglas en inglés) forma parte de un ambicioso proyecto internacional educativo promovido por la Fundación Ford en coordinación con diversos organismos nacionales en 22 países alrededor del mundo. El Programa brinda la oportunidad de realizar estudios de posgrado a individuos pertenecientes a grupos sociales que han tenido acceso limitado a la educación superior.
Esta es la última convocatoria de ese programa. Se las envío por si conocen prospectos para el concurso
Como siempre esperando la información sea del interés de todos ustedes, reciban saludos del Dr. Fernando I. Salmerón Castro, Coordinador General de Educación Intercultural y Bilingüe; del Maestro José Francisco Lara Torres, Director de Diseño y Apoyo a Innovaciones Educativas y compañeros de la CGEIB.
Para mayor información visite la página
A T E N T A M E N T E
Fernando I. Salmerón Castro
Coordinador General de Educación Intercultural y Bilingüe



Rodolfo Velázquez de la Mora
Dirección de Diseño y Apoyo a Innovaciones Educativas.
Secretaria de Educación Pública. Barranca del Muerto No. 275 piso 2Col. San José Insurgentes  México 03900, D.F.  Tel.: 3601.1000 m Ext. 68548   E-mail.: rodvqz@sep.gob.mx